Kedvezményezett neve: A Lex Expert Műszaki és Fordító Iroda Kft
A projekt címe: Prototípus-fejlesztés az A Lex Műszaki Iroda Kft-nél
A szerződött támogatás összege: 49 940 722 Ft
A támogatás mértéke (%-ban): 61,24 %
A projekt tartalmának bemutatása: Valósidejű tolmácsolást támogatórendszer, az infokommunikáció mai eredményeinek a felhasználásával
A projekt tervezett befejezési dátuma (ha megvalósult, akkor a tényleges befejezés): 2019.09.30.
A projekt azonosító száma: GINOP_2.1.7-15-2016-00369
Mi az a CASSIS?
A fordítás és a tolmácsolás két eltérő folyamat. Amiben hasonlítanak az a célnyelv és a forrásnyelv megjelenése, illetve a kulturális, politikai háttér igen jó ismerete. A fordítás területén már egy évtizede kialakult a számítógéppel segített fordítás. A tolmácsolás területén még kevés tolmácsokat támogató rendszer.
Az elméleti tudományok, és azok jelenleg rendelkezésre álló eredményei nem terjednek ki a tolmácsolás közben a tolmács felében lejátszódó konkrét folyamatokra. A tolmács, mint individuum ugyan sok tanulmányban szerepel, de nem találkoztunk a munkájának komplex támogatására irányuló, sem elméleti, sem gyakorlati törekvésekkel. A prototípus célja a konferencia tolmácsolás segítése. A jelenleg nemzetközi szinten is fejlesztések alatt álló más területek alkalmazásainak aktuális állapotára alapozva hoztunk létre egy rendszert, ami a tolmácsolás folyamatának egyes elemeiben segít, növeli a tolmácsolás pontosságát, csökkenti az elhangzott beszéd, valamint annak a célnyelvre történő megjelenése közötti időt, csökkenti a tolmácsok szellemi és pszichológiai terhelését. A rendelkezésünkre álló statisztikák szerint a tolmácsnak kettő-tizenegy másodperc áll rendelkezésére a „nyelvi formálásra”. Az új rendszer képes csökkenteni a reakcióidőt is, mert kevésbé terheli a tolmács „kereső – azonosító” funkcióit, vagyis magát a tolmácsot.
A rendszer kialakításánál a megjelenítésnek különös ergonómiai kritériumait is figyelembe kell vennie, hogy ne növelje a tolmács figyelmének a megosztását. Vagyis olyan megjelenésre és felhasználási eljárásra van szükség, amit a tolmácsok a „hagyományos” módszerén valóban könnyíteni tud, és szinte reflexszerűen illeszkedik a folyamatos munkájához. A tolmácstámogató rendszer a nyelvi közvetítések területén hasznosítható. Továbbá alkalmazható az idegen- vagy anyanyelven elhangzott előadások írásos megjelenítésére (átírására), és az írott szöveg alapján annak fordítására, illetve film feliratozás előkészítésére is használható. A konferenciák, előadások akadálymentesítéséről nem megfeledkezve.
A szolgáltatásunkban rejlő innováció az egy adott nyelven elhangzó előadás több idegen nyelvű hallgatósága számára teszi lehetővé, a gyors, pontos, szakszerű emberi tolmácsolást, a tolmácsok munkájának ilyen irányú támogatása révén.
A jelenleg rendelkezésre álló gépi tolmácsolási eszközök nem alkalmasak a speciális területeken előforduló, igényes szakmai előadások szimultán interpretálására, de nem is tartanak még a fejlesztésük azon szintjén, melyből a közeljövőben ilyen jellegű eredményekre számíthatnának felhasználóik.
A felhasználói szokások mély ismeretéből adódó potenciális helyzetünk kihasználása ösztönözte az A Lex Műszaki Iroda Kft-t, hogy a gyorsított tempójú kutatásokon alapuló fejlesztésen keresztül megvalósítsa a szinkron- és konszekutív tolmácsolás támogatására készülő szolgáltatás jellegű rendszerét. A valós idejű, innovatív szolgáltatás laptopon, tableten vagy telepített személyi számítógépen jelenik meg, így mindenki számára alacsony befektetéssel, kevés időráfordítással, teljes mértékben elérhetővé és kiaknázhatóvá válik.
A számítógépes megjelenés hátterében elméleti kutatásokat (a tolmácsolás folyamata során a tolmács agyműködésének részekre bontása) is végeztünk. A kutatási eredményt nyilvánosan megtekinthető: https://zenodo.org/records/7709753
Megválasztottuk a folyamat részeinek a pszichológiai és fizikai terhelési részarányát a teljes folyamathoz képest. Kerestük, hogy melyek azok a lépések, amiknél az elképzelt segítség releváns. A munkafelület ergonómiai kialakítására gondosan ügyelünk, keresve azokat a pontokat, ahol további fejlesztésekkel lehetőség nyílik az eddig még nem ismert, de az elméleti kutatások alapján ajánlott megoldások beillesztésére. A tolmácsok, mint a tudásalapú információs társadalom jól képzett részesei rendelkeznek azokkal a képességekkel, amik szükségesek a fejlesztés által nyújtott lehetőségek maximális használatára és a munkájuk eredményessége szempontjából, ennek optimális kihasználására, mindezt a pszichológiai, fizikai és szellemi terhelésük folyamatos csökkentése mellett.
A rendszer kidolgozása során el készült az előadó beszédének olyan egyidejű szöveggé történő alakítása, ami egy CAT eszköz bemenete lesz. A „speech to text” egyidejű megjelenése még erre az esetre nincs kidolgozva. Továbbá a megjelenítés módszereit is kutatni, fejleszteni szükséges. A következő lépés a megjelenő szöveg elemzése, kiemelve a tolmács által beállított szófajokat, illetve a folyó szövegben a számára releváns kifejezéseket. A rendszer teljes mértékben kihasználja a CAT eszközök nyújtotta lehetőségeket: valós időben (rövidebb mint 2 mp) tesz a szolgáltatásunk javaslatot az elhangzott beszéd esetleges nyers fordítására, külön kiemelve a tolmács, illetve a szövegkörnyezet szempontjából fontos kulcs kifejezéseket. A szövegmegjelenés a memorizálási terhelést csökkenti, célja továbbá a fejlesztésnek az elhangzott szöveg memorizálásának a minimálisan szükségessé tétele.
Egy másik innovatív felhasználási lehetőség a konferenciák akadálymentesítésében rejlik. A beszédfelismerést már alkalmazzák a vakok és gyengénlátók, illetve halláskárosultak segítésére. Valós időben történő alkalmazása azonban forradalmi újítást jelent a konferenciákon való részvétel megkönnyítése érdekében. Továbbá fontos itt megemlítenünk az egyetemi szintű tolmácsképzést, aminek keretében helyzetgyakorlatokat, az új eljárással adódó, az eddigiektől eltérő felkészülésben, és még számos oktatási modell kialakításában játszhat szerepet a prototípusunk által megtestesített eljárási módszer.
A gépi fordítás, beszédfelismerés, beszédszintetizálás, kézírás digitalizálása a XXI. század tízes éveiben jelentek meg először, a széles körben történő elterjedése, felhasználása kb. 2023-ban megvalósult, de a prototípuskidolgozásakor, még nem létezett elérhető változatban. A kidolgozás során adatbázis kezelő eljárásokat és a fordítást segítő szoftvert alkalmaztunk, ami a fordítók és nyelvi szolgáltatók munkájában már széles körben elterjedt. A kutatási kezdeményezésünk és az ehhez kapcsolódó innovatív szolgáltatásunk a konferencia tolmácsolás komplex támogatásán alapszik. A felsorolt, már rendelkezésre álló alkalmazások csak határterületeit fedik le a kutatás-fejlesztési munkánknak, egyes elemei, eltérő kontextusban jelennek meg ennek részeként. A lényeges különbségek éppen a felhasználási területeken, ezek komplexitásában, igényeiben, gyorsasági és pontossági követelményeiben rejlik. A fent említett különbségek kutatása a projekt során külön figyelmet kap, alapozva a pszichológiai és a bionikai területén ismert kutatási eredményekre, azok még mélyebb gyakorlati felhasználását célul tűzve. Innovatív szolgáltatásunk egyik mozgatórugója egy, a már piacon kapható, piacvezető fordítást támogató rendszer, melynek adottságait kihasználva, ezeket kiegészítve, a tolmácsolás sajátosságait kielégítő be- és kimeneti felületekkel, továbbá a fejlesztésre váró interfészekkel egészülne ki. A MemoQ szerveres változatát azért választottuk, mert a magyar megalkotóitól maximális szakmai támogatást kapunk a fejlesztéshez, a hozzáféréshez, a beavatkozáshoz, az átalakításhoz, továbbá a munkát megelőző és a munkafolyamat során elengedhetetlen kutatómunkához és monitorozáshoz.
A számítógépes fordítás csoportos-kiszolgálását támogató, a nemzetközi piacon jelenlévő lehetőségek összehasonlításában a MemoQ szerver az első helyen áll a szolgáltatás számosságában és minőségében, illetve fontos szempont volt a kiválasztásukkor, hogy a piacvezető pozíció mellett egy dinamikusan fejlődő, magyar tulajdonosokkal rendelkező fejlesztést ismerhettünk meg, ahol nagy hajlandóságot mutattak a jelen pályázat tárgyát képező innovatív programban való esetleges részvételre.

A CASSIS használata:
A CASSIS a tolmácsok munkáját valós időben támogató informatikai rendszer.
- WEB alapú szolgáltatás
- Több modulból áll
- Specifikus felhasználói felülettel rendelkezik
- Ingyenesen megtekinthető, használható.
- Az adatbázisa URL egyedi jelszó megadásával érhető el
- Célja a tolmács valós idejű támogatása a munkájának megkönnyítése, hatékonyabbá tétele és a felhasználói elégedettség növelése érdekében
A CASSIS adatbázisának a feltöltéséhez való bejelentkezés után a tolmács választja ki munkája nyelvét, a témához szükséges szak terminológiák gyűjteményét. A háttérbe beépítésre került nagy adatbázis kezelő, mesterséges intelligencia, kifejezéseket kereső funkciók, hiba feltárási modul, és egyéb a működést segítő és elemző egység.
A projekt keretein belül számítástechnikai eszközöket (laptopok, szerver) és a hozzátartozó szoftver termékeket (szerver operációs rendszer, fordítás-tolmácsolás támogató szoftver) szereztünk be.
A prototípus használatának célja az idegen nyelvű konferenciákat hallgató résztvevők magas szintű kiszolgálása az általuk ismert nyelven, miközben a tolmács növelheti munkája minőségét, csökkentve saját szellemi leterhelését.
A prototípusban rejlő innováció alapja, hogy megtaláltuk azokat a tolmácsolási részfolyamatokat, amiken keresztül a CASSIS a fenti eredményeket éri el.
A kutatás és fejlesztés kiterjedt az előadó beszédének egyidejű szöveggé történő alakítására: a tolmács munkamemóriáját támogatjuk:
– támogatja a tolmácsolási folyamat megértési fázisát a beszédben elhangzott adatok (Pl. számok, tulajdonnevek és egyéb szakkifejezések) forrás- és célnyelvi megjelenítésével